Tekst laten vertalen? Hier moet je op letten!

Heb je een tekst (laten) schrijven en wil je deze internationaal gaan aanbieden? Dan moet je de tekst natuurlijk gaan (laten) vertalen. Hierbij zijn er een aantal belangrijke zaken om op te letten, want waar de ene uitspraak in Nederland iets aardigs betekent, is het in Frankrijk not done om dit uit te spreken! Een goede, cultuursensitieve vertaling is dan ook van groot belang. Zeker wanneer het gaat om zakelijke teksten, zoals marketingteksten. Maar hoe pak je de vertaling van je teksten nu op de juiste manier aan? Dat lees je in dit blog.

Welk doel dient de vertaling?

Voordat je je tekst kunt gaan (laten) vertalen, is het belangrijk dat je weet welk doel je met de tekst hebt. Wil je mensen informeren over een specifiek technisch onderwerp, of wil je ze juist enthousiast maken over jouw bedrijf, producten of diensten? En wie wil je eigenlijk bereiken met je tekst? Zorg ervoor dat je dit helder hebt, voordat je je tekst gaat (laten) vertalen. 

Heb je doelgroep helder

Heb je het doel van je tekst helder? Ga dan nu goed na wie de doelgroep van jouw vertaalde tekst is. Zijn dit consumenten in een nieuw land waar jij je producten gaat aanbieden? Ga dan eens goed na of je doelgroep in dit land wel van dezelfde leeftijd is als in bijvoorbeeld Nederland, en waar de doelgroep zich in dit land nog meer mee bezighoudt. Wat vinden ze belangrijk, leuk en wat juist niet? Wees hier alert op. Is je doelgroep juist academisch en is je tekst meer wetenschappelijk? Wees je hier dan ook goed van bewust wanneer je een vertaler kiest; een marketing vertaler zonder vakkennis is hier totaal niet geschikt voor.

Kies de juiste vertaler

Zoals hierboven al even kort werd toegelicht, past er een juiste soort vertaler bij een juiste soort doelgroep. Ga je als ondernemer jouw producten in het Frans aanbieden? Kies dan ook voor een gespecialiseerd vertaalbureau Frans wat je kan helpen met de commerciële uitingen van jouw bedrijf en huur niet zomaar iemand in die toevallig een woordje Frans spreekt, maar die niet beschikt over de relevante marketing kennis en kennis over de Franse cultuur! Wellicht spreekt het voor zich, maar het slechtste wat je kunt doen wanneer je een tekst gaat vertalen is het kiezen voor een online vertaalprogramma. Dergelijke programma’s kun je gebruiken om anderstalige teksten beter te kunnen begrijpen, maar zijn absoluut niet geschikt om professionele vertalingen voor je te doen. De programma’s maken fouten en vertalen letterlijk, waardoor je marketingcopy verloren gaat.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *